Ami miatt sajnálatos, hogy nagyon kevés magyar nyelvű holland nyelvkönyv van, hogy a hollandok nagyon szeretnek idiomatikusan fogalmazni, gyakran használnak beszédfordulatokat. Ezek olyan kifejezések, melyeket többségében nem lehet szó szerint magyarra lefordítani. Ezek pontos megértéséhez talán még egy angol nyelvű holland nyelvkönyv sem megfelelő, hiszen az angol beszédfordulatra van átfogalmazva, ami jó eséllyel megint másképp hangzik, mint a magyar változat. Egyébként mégis érdemes ezeket szó szerint lefordítani az idiómákat, még akkor is, ha teljesen magyartalan mondatok jönnek ki, mert ez nagyban segíthet megérteni az adott nép gondolkodását. Tanulunk erről is nyelvészeten, ahol egyébként nagyon sok magyartalan szóval, mondattal találkozunk, de ennek pont az a lényege, hogy más szemszögből lássunk rá a magyar nyelvre, valamint segít az absztrakt gondolkodásban. Ezek a nyelvészeti módszerek meg sokat segítenek abban, hogy más nyelveket akár könnyebben megtanuljunk. Úgy döntöttem, hogy közzé teszem itt is azt a listát, amit eddig tanultunk hollandból, ezekkel jó eséllyel minden kezdő hollandos találkozott már.
- Gefeliciteerd met je verjaardag! – Boldog születésnapot!
Tehát gratulálnak születésnap alkalmából. Hollandiában egyébként nagyobb ünnep a születésnap, és nemcsak az ünnepeltet köszöntik fel, hanem az ünnepelt családtagjait is. Ráadásul az ünnepelt, ha kávézóban ünnepli a születésnapját, ő fizet. - Prettig met je kennis te maken! – Örülök, hogy megismerkedtünk!
Első találkozáskor, bemutatkozáskor mondjuk. - Zegt u het maar! – Mit hozhatok?
Pincér mondja, amikor odamegy a vendéghez felvenni a rendelést. - Proost! – Egészségedre!
Amikor koccintanak, akkor mondják. - Nog een keer – Még egy kör
Így mondják, amikor még egyet isznak a vendégek. - Mogen we afrekenen? – Fizethetünk?
- Mag ik de rekening? – Megkaphatom a számlát?
Mind a kettővel lehet jelezni a pincérnek, hogy végeztünk, és szeretnénk fizetni. - Dat is lang geleden! – Rég láttuk egymást!
Ezt akkor mondják, amikor tényleg régen találkoztak. Egy-két napos, hetes távlatban nevetséges ilyet mondani. - Ik moet ervandoor! – Mennem kell!
A hollandok ritkán használják a gaan igét külön, mert a szövegkörnyezetből úgyis kiderül, hogy megy. Tehát például gyakran csak ennyit mondanak: “Ik moet naar de school”. Ez teljes értékű mondat, mivel a gaan ige, mindig a naar elöljárót vonzza, ezért nyilvánvaló, hogy miről van szó. - Doe de groet aan… – Add át üdvözletem…
A hollandok “csinálják” az üdvözletet, nem adják. Ezért fontos az idiómákat megtanulni. - Wie is aan de beurt? – Ki következik?
Ezt a piacon mondja az árus, amikor végzett az előző vevővel (nyilván nem pejoratíve), és várja a következő vevőt, hogy kiszolgálja. Mivel Hollandiában elterjedtek a szabadtéri piacok, és közkedveltek, ezért ezt igen gyakran halljuk. - Zo is het wel genoeg. – Ez elég.
A “Nog iets?” kérdésre a válasz a piacon, amikor megvettünk mindent, amit szeretnénk, és már csak fizetni kell. - Eet smakelijk! – Jó étvágyat!
A hollandok lényegében “egyél finomat!” kifejezéssel kívánnak jó étvágyat egymásnak. - Laat de rest maar zitten! – Hagyja a többit!
Magyarán, a többi borravaló, ami Hollandiában is nagyjából 10% körüli. Étteremben, kávézóban mondjuk, de természetesen lehet boltban is, ha nem kérjük az aprót. A “zitten” (ülni) ige elő fog még kerülni, mert nagyon gyakran használják a hollandok. - Kan ik je helpen? – Segíthetek?
Ezzel az eladó szólítja meg a vevőt, ha látja, hogy bizonytalan. - Hoe zitten ze? – Hogy állnak?
Ezt elsősorban ruhaboltban szokták kérdezni, amikor a vevő felpróbált egy ruhát, és úgy kérdezik meg tőle hollandul, hogy “hogy ülnek?” Rejtély számomra, hogy egy holland számára miért ül a ruha az emberen, de lássunk még egy zittenes idiómát. - Ik zit op school. – Iskolába járok.
Hollandiában ha valaki valahova rendszeresen jár, azt is a zittennel fejezik ki. Főleg az iskola esetében, hiszen ott ül az iskolapadnál. - Wat is er aan de hand? – Mi a baj?
Orvos kérdezi, vagy lényegében bárki, aki látja a másik félen, hogy nincs nála valami rendben, és kíváncsi az okára. Ez is olyan idióma, amit egyébként magyarul szó szerint lefordítva teljesen más aspektusban használunk, hiszen ez lényegében a “mi van kéznél?” vagy még inkább tükörfordításban “mi van a kézen?” kérdésnek felel meg, de ez rendkívül magyartalan. De írtam a bevezetésben az absztrkt gondolkodásról. - Ik zit onder… – Tele vagyok…
Ismét egy furcsaság a holland nyelvben, hogy lényegében, ha mondjuk tele vagyok kiütésekkel, azt úgy mondják, hogy “kiütések alatt ülök”. Ez is teljességgel absztrakció, erre mondta az egyik holland tanárnő, hogy a holland nyelvhez teljesen újfajta fordítási stratégia kell. Azt gondolom, hogy ebből jól látható, hogy miért. - Afspraak maken – Időpontot egyeztet
Lényegében az afspraak bír a találkozó jelentéssel, és a hollandoknál nagyon fontos, hogy még a barátokkal is előre “csináljuk” a találkozót, ugyanis a hollandok rendkívül elfoglalt emberek. Már gyerekeknek is van határidőnaplójuk (agenda), és abba jegyzetelik, hogy mikor mit csinálnak, hova mennek. Ennek alapján beszélnek meg barátokkal találkozót. Hollandiában nem szokás spontán megbeszélni, hogy beülünk ide vagy elmegyünk oda, azt mindig előre megszervezik.